Com certeza todo mundo já ouviu falar do filme "O massacre da serra elétrica", cujo título em inglês é "The Texas Chain Saw Massacre". Pra quem não é todo mundo, trata-se de um filme de terror independente, com baixo orçamento, feito em 1973.
Mais tarde, em 2003, ele foi refilmado e depois ainda houve um filme baseado nesses dois, que é "O massacre da Serra elétrica: o início".
Bom, até aí, muita gente sabe do que eu estou falando e tirei todas essas informações do Wikipedia. Só que uma coisa que eu sempre me indaguei e fico perturbado é o porquê dessa tradução. Sim, pois, se em Portugal a tradução é "Massacre no Texas", por que aqui no Brasil colocaram a serra elétrica no meio?
Caramba, isso aqui é uma serra elétrica:
Essa serra a gente liga na tomada, em 127V, tem 1300W de potência. OK.
Isso aqui é uma motoserra:
Ela não tem fiozinho nenhum, é alimentada à gasolina, tem um motor. Enquanto tu não tá usando ela faz a porra do barulho bóbóbóbóbóbbó!
Agora, porque diabos o cara do massacre da serra elétrica não usa uma serra elétrica??? O animal usa a porra duma MOTOSERRA!!! Então porqueeeeee que o nome do filme não podia ser "O Massacre da motoserra"?? Ou simplesmente "Massacre no Texas".
ALGUÉM PODE ME EXPLICAR?
Nenhum comentário:
Postar um comentário